Een wel heel bijzondere happening op het Internationale Literatuurfestival van Mantova: lezers mogen op zaterdag 9 september hun oordeel uitspreken over de vertaling van twee jonge Italiaanse vertalers van een tekst van Jan Brokken. De twee pagina’s komen uit de novelle Olga en het Oosten (oorspronkelijk gepubliceerd in De zee van vroeger) en vertellen over de eerste avond die Jan Brokken in 1975 in Leningrad doorbracht. Hij was toen getuige van een moord. Onafhankelijk van elkaar hebben de vertalers hun versie op schrift gesteld, tijdens de Translation Slam zal de vertaling zin voor zin worden doorgenomen en zullen de lezers de vertalers om uitleg vragen. Jan Brokken zal zelf steeds aangeven wat volgens hem het beste recht doet aan aan zijn tekst, maar de lezers hebben het laatste woord: wat vinden zij het meest overtuigend? Het wordt een echte wedstrijd, er zullen punten worden gegeven op ieder onderdeel, en de lezers zullen uiteindelijk de winnaar aanwijzen. De Italiaanse vertalers staan aan het begin van hun loopbaan en hebben beiden één boek uit het Nederlands vertaald. Twee taaldocenten zullen een professioneel oordeel uitspreken: is recht gedaan aan de oertaal en klinkt het goed in het Italiaans. Valentina Freschi modereert de Slam, Stefano Musilli is de interviewer. Met simultaanvertaling. De omgeving is sowieso een bezoek waard: Archivio di stato.
Datum: 9 september
tijd: 18.30 uur
adres: Archivio di stato
Mantova
informatie&reserveren: www.festivaletteratura.it