De Poolse vertaling van Baltische zielen: dankzij Alicja
Soms dankt een boek haar bestaansrecht aan een vertaler. In Polen wordt Baltische zielen als een explosief boek gezien, zeker sinds een conservatieve regering aantrad met een sterk nationalistische inslag. Met name de passages over het antisemitisme in Litouwen en Polen werden als grievend ervaren. Het portret van beeldhouwer Chaim Jakob Lipchitz hakte erin. De ene na de andere uitgever deinsde terug voor publicatie van de volledige tekst van het boek. Coupures werden voorgesteld, en door de auteur verworpen. Maar vertaler Alicja Oczko zette door. Op 28 maart 2017 verschijnt Bałtyckie Dusze bij uitgeverij Noir sur Blanc in Lausanne, op 30 maart bij haar Poolse dochteruitgeverij Wydawnictwo Literackie in Warschau. Zonder enige coupure, in een fonkelende vertaling waaraan Alicja Oczko veertien maanden werkte. Vanwege haar inspanningen voor de verspreiding van de Nederlandse literatuur in Polen en vanwege haar vertaalkundige vernuft ontving Alicja de Vertaalprijs 2016 van het Nederlandse Letterenfonds. Jan Brokken: ‘Zij gelooft in de boeken die ze vertaalt. En gaat ervoor door het vuur. Het is indrukwekkend om dat te zien. Zonder haar zou Baltische zielen niet in Polen verschenen zijn. Werkelijk.’